¿La palabra deception en inglés significa lo mismo que decepción en español?
No confundir deception en inglés con decepción en español. Aunque derivan del mismo origen del Latín, estas palabras tienen significados diferentes. En inglés, deception es un acto de fraud (fraude) o dishonesty (deshonestidad) intencional. Ejemplo: You can exaggerate a bit in describing the new product, but you cannot use lies or deception.
Para decir decepción en inglés se dice generalmente disappointment.
Deception, deceit pueden o no indicar culpabilidad, ya que se puede usar tanto en relación con la defraudación o la estafa, como con artes o juegos cuyo fin es el de confundir <magicians are masters of deception><he achieved his goals through lies and deceit>.
Fraud siempre indica culpabilidad, e indica a menudo la criminalidad en acción o práctica <sent to prison for fraud>.
Double-dealing connota duplicidad o traición, o bien una acción contraria a la actitud profesada <accused his business partner of double-dealing>.
Subterfuge connota decepción en la adopción de una estratagema, o la acción de mentir con el fin de evadir una responsabilidad o un deber, o de lograr un fin <obtained the papers by subterfuge>.
Trickery indica actos ingeniosos o deshonestos cuyo fin es el de engañar o defraudar <the kind of trickery that computer programmers are always using>.
Chicanery implica decepción astuta <they've always relied on chicanery to win elections>.
Duplicity sugiere cubrir las verdaderas intenciones de uno con palabras y acciones engañosas <he exposed the agency's duplicity>.
Hoax significa un acto cuyo propósito es engañar <the bomb threat is probably a hoax, but we should still evacuate the building>.
Ruse sugiere un truco astuto usado para engañar a alguien <his act was just a ruse intended to get me to go out with him>.
Scam, un término informal, indica un acto o una oferta cuya intención es engañar a las personas para tomar su dinero <the victim of an insurance scam>.